Limericktrix 3 – Sing us a song, you’re the piano man …

Was hat der Sänger, Pianist und Songschreiber Billy Joel mit Limericks zu tun? Eigentlich gar nichts, dachte ich bislang. Er schrieb großartige Songs und hat mich in meinen jüngeren Jahren musikalisch geprägt, aber ein Limerickdichter ist er nicht. Das dachte ich, bis ich auf ein Interview stieß. In der dritten Ausgabe der Limericktrix schauen wir uns den Text seines berühmten Songs „Piano Man“ mal etwas genauer an und entdecken dort Spuren von Limericks.

Außerdem bespreche ich zwei Limericks von Aszendent Pirol und darüber, ob man nicht existiert, wenn man nicht denkt, zeige, dass ein Enjambement nicht nur die Zunge bricht, sondern auch Wörter und kläre anschließend die Frage, ob AfD-Anhänger limerickkompatibel sind.

Und auch hier noch mal der Hinweis: Die Frist für den Spenger Limerickpreis läuft am 12. Mai ab! Reicht also schnell noch eure Limericks zu den Themen #Sehnsuchtsorte #Zuhause #Europa ein! Hier geht es zum Teilnahmeformular.

Links:

6 Gedanken zu „Limericktrix 3 – Sing us a song, you’re the piano man …“

    1. Nachdem diese Frage, die mich schon mein Leben lang begleitet, geklärt ist, fühle ich mich irgendwie leer. Zumindest bleibt die Frage offen, ob er das Buch in den letzten 50 Jahren vollendet hat und ob es vielleicht wirklich ein Liebesroman über Häuser ist.
      Sehr informative Seite. Wusste ich gar nicht, dass der Text auf realen Personen basiert.

      1. Wenn man ChatGPT fragt, „what did billy joel mean with real estate novelist?”, dann antwortet es:

        „Billy Joel’s song “Piano Man” features the line “Paul is a real estate novelist.” The term itself doesn’t have a specific meaning, but it’s based on real people Joel encountered while working at The Executive Room, a piano bar in Los Angeles. Let me break it down for you:
        Paul was a regular at the bar. He claimed to be a real estate agent who was also working on writing the great American novel. So, in the phrase “real estate novelist,” Joel combines Paul’s actual profession (real estate) with the profession he dreamed of (novelist). Essentially, Paul was a real estate agent who aspired to be a writer”

        Ich glaube allerdings nicht, dass es sich bei „the great American novel” um einen Roman über Häuser handelt, die sich verlieben und kleine Häuschen bekommen 😉

        Ich vermute mal, Paul hat sein Ziel für das Buch zu hoch gehängt, eine Schreibblockade bekommen und seinen Frust darüber dann jede Nacht in der Bar ertränkt …

    2. Lieber Jens
      Es ist zwar schon lange her (5.5.24), dass Sie in Ihrem Limerixtrix-Podcast dazu aufgerufen haben, Musiker mit Limerick-Strophen zu finden. Da ich Ihre Website neu konsultiere, reagiere ich so spät darauf.
      Wir hatten hier in der Schweiz einen Liedermacher (leider früh verstorben), der ein für uns hier alle wohlbekanntes Lied schrieb: “ dr Sidi Abdel Assar vo El Hama“.
      Es ist eine Fünfzeiler, nicht ganz nach dem Metrum der Limericks, doch mit gleichem Reimschema (Da di da da da di da da da di da).
      Mani Matter war Perfektionist in Metrum und Reim, es wird Ihnen als sprach- und musikafine Person gefallen. Hören Sie es sich an, es ist schön und traurig (in moll) aber mit einer witzigen Pointe ganz am Schluss.
      Damit Sie eine Chance haben, das Berndeutsch zu entziffern, gebe ich den Text hier dazu, nur gehört, ist er für Nichtschweizer wohl unverständlich.
      Liebe Grüsse
      Ursula

      Dr Sidi Abdel Assar
      Mani Matter

      Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama
      het mal am Morge früeh no im Pyjama
      ir Strass vor der Moschee
      zwöi schöni Auge gseh
      das isch dr Afang worde vo sym Drama

      S’isch d’Tochter gsy vom Mohamed Mustafa
      Dr Abdel Assar het nümm chönne schlafa
      bis är bim Mohamed
      um d’Hand aghalte het
      und gseit i biete hundertfüfzig Schaf a

      Dr Mohamed het gantwortet: Bi Allah
      es freut mi, dass my Tochter dir het gfalla
      doch wärt isch si, mi Seel
      zweuhundertzwänzg Kamel
      und drunder chan i dir se uf ke Fall la.

      Da het der Abdel Assar gseit: o Sidi
      uf so ne tüüre Handel gang i nid y
      isch furt, het gly druf scho
      e Billigeri gno
      wo ned so schön isch gsy derfür e Gschydi

      Doch wenn es Nacht wird über der Sahara
      luegt är de Mond am Hemmel hell und klar a
      und truuret hie und da
      de schöne Auge na
      und tänkt: hätt i doch früecher afa spara.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen